www.ctrt.net > 令人费解的英文,令人费解的翻译,怎么用英语翻译令人

令人费解的英文,令人费解的翻译,怎么用英语翻译令人

对应的英语: unintelligible. 或者: It’s hard to understand. 例如: What he said is hard to understand.

阿里旺旺2008,可聊天,有个翻译的工具模块,纯桌面的,方便,准确率还算强

看到一楼的出来解说,我还真想对他说:你胆子不小,但知识太少 Here you are 本来就为一固定搭配,乃是习惯用语,意思为:给你,拿去吧,你要的东西在这里 其作为一习惯用语本就没有省略意义在内~~~~ LZ 切勿偏听偏信

没什么差别

1. 直译法。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。 在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结...

美国证券交易委员会颁布了S条例,要求所有发行的认购证具有限制性说明。 理解了这个背景,这句话的意思馅儿易见了。(我们)发行商在所有发行的认购证上依法(S条例)附上了限制说明。 S条例是SEC(美国证券交易委员会)杰作。Certificates 是指Se...

"Titanic" is really the tip of the collision and sank into the sea? For decades, the "Titanic" has been the real cause of death is the focus of exploration and research scientists. Century is a puzzling mystery. People should k...

It is quite curious to notice that... = Curiously, ... is noticed to do...让人不可思议(令人奇怪,令人好奇,令人费解,令人捉摸不透)的是看到......。例如: It is quite curious to notice that he will give up such a chance to go ab...

确实令人费解,理解并同情你。但是语言的发展和变迁是无法认为干预的。随着改革开放,外国的语言文化已经渗透到了我们生活的每一个角落,我们想逃避都不行。 网络语言不谈,就说西语的表达充斥这我们的文字,且被一些人津津乐道: 20世纪八零年...

看来有了翻译软件还是不行,大家读读二楼朋友用软件翻译出来的东西,是多么的狗屁不通。 “有时被摧毁土壤和运输机械在洪水。”朋友你花了一分钟copy, paste去用软件来混日子,也在化个半分钟读一句试一试看呢。

网站地图

All rights reserved Powered by www.ctrt.net

copyright ©right 2010-2021。
www.ctrt.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com